考研幫 > 英語 > 復習經驗

7個實用技巧讓你掌握考研英語翻譯

  摘要:考研英語翻譯需要不斷的積累,尤其是要注意把握一些翻譯的技巧和方法,下面分享7個實用的小技巧,大家多體會、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考試成績。

  一、增譯主語

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  二、增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  三、時間狀語的翻譯

  >>1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  >>2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  四、原因狀語的翻譯

  >>1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  >>2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。

  五、目的狀語的翻譯

  >>1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  >>2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  六、譯成漢語的主動句

  >>1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  >>2、主語賓語顛倒位置

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  >>3、增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  七、譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  英語翻譯想要拿高分,其實需要的還是要多練習,自己積累總結出經驗,這是看再多的經驗貼都不能比的。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

× 關閉
新疆十一选五吧